Маханирвана Тантра

Материал из Maximedia
Перейти к: навигация, поиск
Тантра-йога ...


Присылайте комментарии на mail@maximfilimonov.ru.

Mahanirvana Tantra (original)

  • Предисловие
  • ...

Многочисленные индийские тантры — это священные тексты (шастры) кали-юги, содержащие обширный материал по современной практике ортодоксального "Индуизма". Тантра-шастра, каково бы ни было её историческое происхождение, фактически является развитием ведической Карма-канды, но с учётом потребностей современной эпохи. Шива говорит: "О дающая счастье, ради блага людей кали-юги, лишённых энергии и зависящих от пищи, дано учение Каулы" (глава IX, стих 12). Поэтому под тантрой мы должны понимать одновременно как ритуал йогу и садхану, так и стоящие за ними общие философские принципы.

Из всех видов индуистских шастр тантры наименее известны и понятны, отчасти из-за трудности самого предмета обсуждения, отчасти из-за того факта, что ключом ко многим терминам и методам является посвящение. Данный перевод — фактически первая публикация индийской тантры в Европе. Неточная версия на неполноценном английском, была опубликована в Калькутте бенгальским издателем около двенадцати лет назад. Она начинается с введения, отражающего недостаточное знание автором того, что он несколько причудливо назвал "мистические и поверхностно-технические отрывки" этой Тантры. Желание попытаться исправить эту несправедливость частично обусловило выбор этой Тантры в качестве первой опубликованной. Другой причиной этого выбора стало то, что эта Тантра хорошо известна и уважаема. Хотя, возможно, она более уважаема среди индуистов, предпочитающих "реформированный" индуизм, чем среди тантриков, для которых, как мне говорили, некоторые из её положений кажутся излишне застенчивыми. Последователи "реформированного" индуизма восторгаются ей из-за величественного описания богослужения Высшему Брахману, и веря, что некоторые из его отрывков абсолютно не поддерживаются ортодоксальным ритуалом. Не может быть большей ошибки, чем вера в это, даже если "тому, у кого вера в корне, не нужно использовать ветви и листья". Это поймёт каждый, кто прочитает текст. Это правда, что в главе VII, стих 94, сказано: "В очищенном сердце знание Брахмана растёт" (Brahmajnane samutpanne krityakrityang na vidyate). Но данное утверждение предполагает достижение Брахмаджнаны, которое согласно шастре может быть достигнуто не ведическими дискуссиями или простой молитвой, как в протестантском богослужении, а садханой, являющейся его основной сутью. Я упомянул протестантизм, потому что католическая церковь обладает детально проработанным ритуалом и собственной садханой, во многих моментах поразительно похожей на индуистскую. Упомянутые мною ранее тантрики, как мне кажется, тоже ошибаются. В структуре этой Тантры проступает стремление сберечь общепринятые тантрические принципы и, что важно как показывает практика, предупредить злоупотребление ими. Парвати говорит (Глава I, стих 67): "Я боюсь, Повелитель! Что даже данное Тобой людям во благо, через них окажется злом" (Hitaya yane, karmani kathitani tvaya prabho Manyetani mahadeva viparitani manave). Показательно в связи с этими наблюдениями, что именно эта Тантра стала объектом комментариев Шримада Харихарананды Бхарати, Гуру знаменитого "реформатора" индуизма — раджи Рама Мохан Роя.

Данная Тантра принадлежит к группе из 64х тантр, известной как Ратхакранта. Впервые она была опубликована Изначальным обществом почитания Брахмана в 1798 году Шакабды (1876 от Р.Х.) в бенгальской транслитерации с примечаниями Кулавадхуты Шримад Харихарананда Бхарати под редакцией Анандачандры Видьявагиши. В предисловии к этому изданию указывается, что при его подготовке использовались три манускрипта: один принадлежал библиотеке Общества, второй предоставил Дургадаса Чандурки, а третий был взят из библиотеки раджи Рама Мохан Роя. Таким образом, этот текст основывается на указанных трёх. Затем он был вновь напечатан в 1888 году Шри Кришна Гопала Бхактой, после чего вышло ещё несколько изданий с переводом на бенгали, в том числе переводом Шри Прасанна Кумара Шастри. Позже Пандит Дживананда Видьясагара опубликовал данный текст на деванагари с примечаниями Харихарананды, а Венкатешвара Пресс в Бомбее выпустило ещё одно издание в транслитерации деванагари c переводом на хиндустани.