Толкование сновидений — различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) |
Admin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 60: | Строка 60: | ||
* [[Толкование сновидений: Зигмунд Фрейд|Зигмунд Фрейд]]</td></tr></table> | * [[Толкование сновидений: Зигмунд Фрейд|Зигмунд Фрейд]]</td></tr></table> | ||
− | ...</div> | + | ''Не откажи, премудрый, сделай милость, на этот сон вниманье обрати.''<br> |
+ | ''Узнай, что мне красавица приснилась – та, что у сердца в пребольшой чести.''<br> | ||
+ | ''С густым венком в руках она явилась, желая в дар венок преподнести,''<br> | ||
+ | ''И вдруг на мне рубашка очутилась с ее плеча – я убежден почти.''<br> | ||
+ | ''Тут я пришел в такое состоянье, что начал даму страстно обнимать, ей в удовольствие – по всем приметам.''<br> | ||
+ | ''Я целовал ее. Храню молчанье о прочем, как поклялся ей. И мать покойная моя была при этом.''<br> | ||
+ | |||
+ | ''II | ||
+ | |||
+ | ''Данте Алигьери – к Данте да Майяно''<br> | ||
+ | ''Передо мной достойный ум явив, Способны вы постичь виденье сами,''<br> | ||
+ | ''Но, как могу, откликнусь на призыв, изложенный изящными словами.''<br> | ||
+ | ''В подарке знак любви предположив к прекраснейшей и благородной даме,''<br> | ||
+ | ''Любви, чей не всегда исход счастлив, надеюсь я – сойдусь во мненьях с вами.''<br> | ||
+ | ''Рубашка дамы означать должна, как я считаю, как считаем оба, что вас в ответ возлюбит и она.''<br> | ||
+ | ''А то, что эта странная особа с покойницей была, а не одна, должно бы означать любовь до гроба.''<br> | ||
+ | |||
+ | <div align=rught>'''''Данте Алигьери «Малые произведения»'''''</div> | ||
+ | |||
+ | </div> |
Версия 01:14, 23 июня 2013
← Медиатека | Введение → |
Не откажи, премудрый, сделай милость, на этот сон вниманье обрати.
Узнай, что мне красавица приснилась – та, что у сердца в пребольшой чести.
С густым венком в руках она явилась, желая в дар венок преподнести,
И вдруг на мне рубашка очутилась с ее плеча – я убежден почти.
Тут я пришел в такое состоянье, что начал даму страстно обнимать, ей в удовольствие – по всем приметам.
Я целовал ее. Храню молчанье о прочем, как поклялся ей. И мать покойная моя была при этом.
II
Данте Алигьери – к Данте да Майяно
Передо мной достойный ум явив, Способны вы постичь виденье сами,
Но, как могу, откликнусь на призыв, изложенный изящными словами.
В подарке знак любви предположив к прекраснейшей и благородной даме,
Любви, чей не всегда исход счастлив, надеюсь я – сойдусь во мненьях с вами.
Рубашка дамы означать должна, как я считаю, как считаем оба, что вас в ответ возлюбит и она.
А то, что эта странная особа с покойницей была, а не одна, должно бы означать любовь до гроба.